所屬欄目:教育期刊 熱度: 時間:
上海翻譯
關注()《上海翻譯》中文核心期刊,創刊于1986年,由上海市科技翻譯學會主辦。
《上海翻譯》是學會會刊,也是中國外語類核心期刊以及《中國學術期刊綜合評價數據庫》的源刊,國內外公開發行。本刊辦刊宗旨:探討翻譯理論,傳播譯事知識?偨Y翻譯經驗,切磋方法技巧。廣納微言精理,側重應用翻譯。把握學術方向,推動翻譯事業。
《上海翻譯》被北大1992版核心期刊、北大1996版核心期刊、北大2004版核心期刊、北大2008版核心期刊收錄。
上海翻譯雜志欄目設置
翻譯理論、科技翻譯、經貿翻譯、翻譯方法與技巧、文化與翻譯、翻譯教學、詞語譯述、譯者論壇
上海翻譯雜志榮譽
CSSCI 南大核心期刊(中文社會科學引文索引)(含擴展版)萬方收錄(中)上海圖書館館藏北大核心期刊(中國人文社會科學核心期刊)國家圖書館館藏知網收錄(中)維普收錄(中)Caj-cd規范獲獎期刊
上海翻譯雜志社征稿要求
一、稿件要求
1.來稿要求有新意,論點明確,材料可靠,語言簡練,文從字順。文章長短不限,一般不要超過10000字。
2.來稿要求稿面整潔,文、表清楚。稿件文字使用國家公布的通用簡化漢字,文中涉及的計量須用國家法定的計量單位制。外文一律用印刷體書寫,英文行文中的漢語拼音用斜體。
3.我刊實行專家匿名審稿網絡化制度。在寄送紙質稿的同時,請通過我刊的電子郵箱寄送電子稿,以word文件或pdf文件的形式寄送。
4.請勿一稿多投,請勿寄個人。
二、稿件格式要求
1.來稿請按如下順序書寫:論文標題,姓名單位,摘要,關鍵詞,正文,參考文獻,英文(包括題目、摘要、關鍵詞),作者介紹,聯系電話、郵箱。
2.題目不超過20個字,副標題不超過18個字;摘要字數130—150字;關鍵詞:3—5個;參考文獻只列在文中出現者,以在文中出現先后為序。文獻格式書寫為:序號、作者、書名、出版社(出版社地點)、出版年份,
3.正文中的注釋使用腳注形式,注釋必須是對正文內容的附加解釋或補充說明,參考或者引用的文獻不可作為腳注。
4.正文中有金文、甲骨文、簡帛文字,用另紙按順序描繪,務必圖像清晰,以便掃描。如果造有字體,可將字體一并發來。
三、稿件處理
1.本刊從收稿之日起3個月之內處理完稿件,采用者,將發給錄用通知單;未采用者,可自行處理。限于人力,本刊不予退稿,請自留底稿。
2.采用者從網上發來電子稿修訂定本,以備采用。
閱讀推薦:中國翻譯
《中國翻譯》是中國翻譯工作者協會會刊,譯界高水平學術刊物。本刊宗旨為:反映國內、國際翻譯界前沿發展水平與走向、開展譯學研究,交流翻譯經驗,評價翻譯作品,傳播譯事知識、促進外語教學,介紹新、老翻譯工作者,報道國內外譯界思潮和動態,繁榮翻譯事業。《中國翻譯》是大專院校外語師生、翻譯工作者和翻譯愛好者交流醫學和翻譯實踐經驗窗口,進行學術爭鳴的園地。
上海翻譯最新期刊目錄
政治文本隱喻漢譯英的國家形象建構——以《習近平談治國理政》第三卷為例
摘要:隱喻研究涉及多個學科,隱喻翻譯也是近年來翻譯研究的方向之一。透過翻譯,隱喻的喻體在目標語的跨域映射中或保留或偏離,反映出人類的認知思維方式,進而實現對源語的形象建構。本文以翻譯形象學為理論依據,以《習近平談治國理政》(第三卷)中的高頻隱喻英譯示例為研究對象,梳理了翻譯界對國家形象的研究動態、隱喻翻譯和國家形象研究的跨學科耦合,歸納了第三卷中隱喻的類型,透過隱喻的漢譯英來探究中國國家形象的自塑建構。...
中華學術外譯項目實施優化策略探索
摘要:中華學術外譯項目為擴大中華學術成果的海外影響力和傳播力作出了巨大貢獻。自設立以來,外譯項目一直實行動態調整管理機制,不斷優化實施過程,但還存在有待完善的地方。本文基于問題意識,提出外譯項目實施優化策略:建立外譯項目評價體系,平衡外譯項目資源分配,建立外譯項目學術共同體。通過項目優化,使外譯項目實施更加科學化和合理化,從而進一步提升外譯項目的影響力和傳播力
技術社會學視域下生成式人工智能對翻譯行業發展的影響探析
摘要:生成式人工智能的迅速崛起正在重塑翻譯行業的生態格局。本文以技術社會學為理論框架,運用技術決定論、社會建構論和行動者網絡理論,分析生成式人工智能對翻譯實踐的賦能作用,探究其對翻譯行業發展的深層影響。文章建議,未來應著力優化人機協作模式,強化職業教育與技能培訓,健全倫理規范和數據保護機制,完善行業政策支持體系,推動翻譯行業實現高質量、可持續發展。本文旨在深化對人工智能時代翻譯行業轉型邏輯的理解,并拓展...
優秀傳統教育思想在數智時代翻譯教學中的價值與實現
摘要:做好翻譯教學是培養翻譯人才、促進翻譯事業發展的重要環節。優秀傳統教育思想蘊含豐富的育人智慧,能夠有效指導翻譯教學。數智時代的翻譯教學同樣離不開優秀教育思想的指導。本研究在分析數智時代翻譯教學與傳統翻譯教學異同的基礎上,探討“道德教育”“有教無類”“因材施教”“言傳身教”“教學相長”五種優秀傳統教育思想在推動數智時代翻譯倫理與職業精神培養、提升翻譯教師道德情操和育人智慧、促進翻譯教育公平與教學質量提...
近代譯家馬君武科學翻譯活動之社會學考察
摘要:馬君武是近代“西學東漸”第一代翻譯家的杰出代表之一。他譯筆浩瀚,曾開創我國科學翻譯史上數個先河,而今學界多聚焦其譯詩成就,對其面廣量大的科學翻譯似有所忽略和遮蔽。文章基于布爾迪厄文化社會學理論,對近代翻譯場域中馬君武的科學翻譯實踐進行系統性考察,定位譯者在近代翻譯場域中的結構性位置,透視譯者與出版商、贊助人、讀者等的客觀關系網絡,解析譯者慣習支配下的選材譜系和譯本產出特征。研究將多維度還原馬君武科...
梁宗岱詩歌翻譯的發展歷程
摘要:梁宗岱是一個多語詩歌翻譯家,他在法漢、德漢、英漢、漢法等詩歌翻譯領域均有極高的造詣。梁宗岱的詩歌翻譯經歷了一個漫長的過程。針對梁宗岱詩歌翻譯的研究已有不少,但是有關他在詩歌翻譯歷程方面的成長研究則比較薄弱。縱觀梁宗岱的詩歌翻譯人生,可以看出他的詩歌翻譯理念和方法有明顯的變化。本文擬從這個角度,將梁宗岱的詩歌翻譯分成三個時期:青澀期、養成期、成熟期,對其詩學觀的發展變化和詩歌翻譯的歷程展開探討
明清西學經典漢譯對中國近代科學的影響:范式嬗變與體系構建
摘要:春秋戰國至明朝末期,中國傳統科學一直循著自己的發展軌跡演進。1607年,由徐光啟、利瑪竇合譯的《幾何原本》出版,引發明清之際西學經典漢譯的高潮,中國傳統科學開始朝著西方近代科學的路徑轉向。本文從科學范式和科學體系兩個角度,考察明清時期西學經典漢譯對于中國近代科學的影響。研究發現,中國近代科學范式的變化主要體現于科學研究方法與工具、論證方式、科學思想和科學共同體,中國近代科學體系構建則反映在科學學科...
六經注我與反向格義:細讀辜鴻銘英譯《大學》
摘要:在近現代中國翻譯史上,辜鴻銘的“文化出口”活動以及他英譯中國典籍成就早已有目共睹,以往的研究大多集中在他英譯《四書》中的《論語》和《中庸》上,對他英譯《大學》的研究十分薄弱。文章結合筆者知識考古的新發現,鉤沉辜鴻銘英譯《大學》之緣起,結合他的翻譯詩學觀考察其采取的“六經注我”態度與反向格義翻譯策略,并在互文語境中品評其譯文及其具有的文化內涵,進而體察他溝通中西文化之用心
意象翻譯策略對比分析:基于語料庫的考察
摘要:隨著西方世界對王安石政治、哲學、文學的關注,王安石詩歌譯介由零星散譯至整合成集,截至目前已有近500首譯詩。本文基于331首王安石原詩在5個譯本中的譯詩構建中英對照語料庫,從詩歌意象翻譯策略視角進行比較,通過語料庫語言學中的字符形符比、平均詞長、平均句長和高頻意象詞以及對應譯詞等的統計,分析不同時期不同背景不同翻譯目的的譯者在翻譯實踐中對語詞層面和句法層面及意象翻譯策略的選擇,對比5個譯本的譯者風...
狄公故事譯寫重構唐時法治景觀研究
摘要:法律文學服務群治,具備審美認知與文化闡釋功能。法律文學翻譯研究并置文學虛辭與文化實然,關注文學翻譯之于法治景觀建構的核心意義,亟待展開。本文以高羅佩譯寫《狄公案》為例,探研唐時法治景觀的翻譯生成。研究發現,譯者據其復合知識結構與文化身份,結合原語法律系統、譯語文學傳統及彼時文化傳通需求,以西方法治觀念為鑒,通過弱化犯罪心理描寫、優化訪案斷案情節、屏蔽超自然敘事等,賦予狄公西式神探特質,重構了唐時法...
全球化視角下中醫藥英譯史研究
摘要:隨著中國的快速發展,并成為世界關注的焦點,如何通過有效傳播策略讓全球認識真實、立體、全面的中國,為全球文明交流提供獨特資源,是中國文化“走出去”戰略的重大課題。中醫藥作為中華文明基因的載體,為搭建人類命運共同體和文明交流互鑒作出了重要的貢獻,做好中醫藥英譯發展史以及中醫藥英譯發展史研究,厘清中醫藥英譯歷史演進脈絡,有助于以史為鑒,構建對外傳播的新敘事,彰顯中國“和平崛起”的文明基因。本文以應用翻譯...
嚴正聲明
摘要:<正>近日,有不法網站冒充《上海翻譯》投稿系統進行詐騙活動,造成惡劣影響。對此,《上海翻譯》編輯部嚴正聲明:本刊唯一官方網站(含投稿系統)為https:∥shjot2021. shu. edu. cn,投稿郵箱為shfyshu@126. com。其他任何標注為本刊官網和郵箱者均系假冒,請廣大投稿者仔細鑒別,謹防上當受騙。對于相關侵權行為,我刊保留追究法律責任等權利
《上海翻譯》創刊40周年征文啟事
摘要:<正>《上海翻譯》創刊于1986年,原名《上?萍挤g》,是上海市科技翻譯學會會刊、中國外語類核心期刊、CSSCI來源期刊。《上海翻譯》誕生于改革開放之初,成長于學術繁榮之時,創刊至今,已薪火相傳四十載。40年間,《上海翻譯》承載著翻譯研究之重,歷經我國譯學研究引進吸收、躑躅觀望、創建學科、自主研發的各階段,始終堅持有組織、有系統的應用翻譯理論與實踐研究。筑臺納士,匯智成川,《上海翻譯...
翻譯的構式性及綜合本位觀
摘要:將構式看作翻譯單位是在認知翻譯學和構式語法興起的背景下提出的一種翻譯研究新思路。但現有研究對構式為何能夠作為翻譯單位這一根本性問題尚缺乏系統探討,而這正是翻譯單位構式觀飽受爭議的根源;鉅幾h的關鍵是厘清構式與翻譯單位之間的邏輯關聯,揭示其底層邏輯。鑒于此,本文首先基于構式語法的核心理念論證翻譯的構式性特征,然后從學理層面、方法論層面及可操作性上探討構式作為翻譯單位的理據,期望從理論和事實兩個方面...
譯者情緒研究:內涵、呈現與趨勢
摘要:譯者情緒指涉翻譯活動中譯者情感性反應的過程,是翻譯學研究的一項重要課題。由情緒所承載的獨特信息,連同譯者個體的感受、知覺、記憶、動機、判斷等認知因素作為共同的表征,伴隨并嵌入翻譯活動的整體進程之中,對譯者行為的開展與建設,抑或干擾和瓦解,均起著重要作用。本文在學科交叉融合的視閾下,聚焦翻譯活動中的譯者情緒議題,就其概念內涵、呈現向度以及發展趨勢予以探究和闡釋,旨在挖掘情緒之于譯者研究的重要價值和意...
中國社會翻譯學的創新發展:立足本土的理論建構
摘要:中國社會翻譯學理論體系的建構是中國哲學社會科學自主知識體系建構的一個有機組成部分,更是中國社會翻譯學自身走向創新發展的必由之路。實現中國社會翻譯學理論體系的建構,需立足本土,認真借鑒中國本土的譯學理論思想、社會學思想,以及葆有中華民族基本文化基因的哲學思想。同時,中國社會翻譯學理論體系的建構還需遵循學術性與應用性并重、實踐性與思辨性兼容、自主性與開放性結合、本土性與普適性共舉的原則。中國社會翻譯學...
社會翻譯學視域下的全人譯者能力研究再思考
摘要:新時代翻譯教育須踐行“全人教育”理念,以譯者的全面發展為根本目標,注重“以譯者為本”和“以社會為本”的有機統一,培養兼具深厚家國情懷與寬廣全球視野、完善的知識結構與終身學習能力、創新創造能力與跨文化勝任力、健全的人格與社會責任感的“全人譯者”;谏鐣g學,本研究借鑒布迪厄社會學理論,以“全人教育”理念為指引,重新審視和思考全人譯者能力的構成要素,明確譯者能力建構的邊界、動力和方向等問題,并在此...
基于AI翻譯機器人的口譯學習投入度及其影響因素的實證研究
摘要:本研究探討AI翻譯機器人在高校外語口譯學習中的應用情況,重點研究學生的學習投入度及其影響因素;诮逃龑W和心理學相關理論,使用RASA智能翻譯機器人輔助口譯教學,從行為、情感、同伴和社會交互投入度出發,設計相應口譯學習投入度及其影響因素的調查問卷,以Z大學120名英語、日語等外語專業本科生為研究對象,使用SPSS 25對口譯學習投入度情況,以及影響投入度的相關因素進行了分析。結果顯示,AI翻譯機器...
中國譯學話語體系建設的里程碑——評《中國譯學話語:建構與闡釋》
摘要:近年來,隨著“翻譯中國”的快速發展,國內結束了以大規模引進為主的譯學話語發展模式,開始自覺構建具有中國特色的譯學話語體系!吨袊g學話語:建構與闡釋》是資深翻譯家方夢之先生多年來潛心中國譯學話語研究的集大成之作,通過闡述譯學話語及其三個核心要素(范疇、概念、術語)之間的“三位一體”關系,構建了中國譯學話語體系的基本框架與建設體制,并從學科本體研究和跨學科研究兩個方面闡述了中國譯學話語體系內涵建設的...
書訊
摘要:<正>《中國應用翻譯批評及其標準研究》傅敬民著上海外語教育出版社2025年5月本書以社會學系統功能理論為基礎,以我國傳統翻譯批評為研究對象,以翻譯規范為研究工具,將我國應用翻譯批評作為一個系統,闡述其生成、維持與發展的邏輯,考察我國翻譯標準的演化與理論基礎,分析標準的正當性和有效性,批判性分析我國目前應用翻譯批評標準存在的不足,嘗試性建構了新時期的應用翻譯批評標準體系。本書的研究成果不...
相關教育期刊推薦
核心期刊推薦
copyright © m.digitalguess.com, All Rights Reserved
搜論文知識網 冀ICP備15021333號-3